enero 16, 2025

Blog de Habeas Data

Encuentra toda la información nacional e internacional sobre españa. Seleccione los temas sobre los que desea saber más

Comentario: Soneto de Shakespeare en español

Comentario: Soneto de Shakespeare en español

orosco Poeta y diplomático mexicano. Es agregada cultural de la Embajada de México en San Diego y vive en Point Loma. Este artículo fue traducido del español por un miembro del equipo editorial.

Tradicionalmente, el cumpleaños de William Shakespeare se celebra en abril. 23 de abril concretamente es una buena fecha para recordar y regresar al legado actual del poeta inglés que nunca nos ha dejado.

Desde su penetrante observación psicológica de las emociones humanas hasta su crítica de la autoridad y la tiranía, pasando por los cielos de sus letras y la alegría de su humor, el poeta inglés todavía resuena con nosotros. Ya sea meditando sobre la muerte, denunciando la corrupción de los poderosos o celebrando el amor, sus variados versos se escuchan tan vívidos y vivos hoy como ayer. El vasto mundo de su obra, un universo que parece estar en constante expansión, nos refresca y refresca con cada lectura.

Al igual que Miguel de Cervantes, Shakespeare es hoy tan necesario e indispensable para nosotros como un poeta alemán. Bertolt Brecht diría que estamos obligados a defender lo obvio, como el derecho de un pueblo a existir y a no ser borrado del mapa y de la historia. Shakespeare y Cervantes demostraron en sus obras un claro compromiso con la realidad y el minucioso proceso de transformarla en belleza, sabiduría y dignidad humana.

Sugiero que el cumpleaños de Shakespeare sea una excusa para celebrar el espíritu de la traducción, especialmente en esta frontera multicultural donde el intercambio entre español e inglés es una realidad cotidiana tan común que muchas veces pasa desapercibida. Así, la traducción es el primer acto de diplomacia entendido como una forma de humanismo.

READ  Español >> Scuttlebutt navegando rumbo a la America's Cup

De los 154 sonetos publicados en 1609, tomamos aquí el número 76, en el que Shakespeare habla de sus versos, tan antiguos y nuevos a la vez como el amor en los hombres y el sol en la naturaleza. En el juego de la traducción literaria, decidí utilizar para esta versión versos endegasílabos, los versos tradicionales del soneto en español.

Casper Orozco

Casper Orozco

(Gaspé Orozco)

Soneto 76

¿Por qué mi verso está vacío de nueva gloria?
¿Tan lejos de la variación o del cambio rápido?
¿Por qué no miro a un lado con el tiempo?
¿Métodos recién descubiertos y combinaciones extrañas?
¿Por qué sigo escribiendo lo mismo?
Y mantener el invento en una mala hierba en particular,
Cada palabra casi dice mi nombre,
Mostrando su nacimiento, ¿a dónde fueron?
Oh, cariño, siempre escribo sobre ti,
Tú y el amor siguen siendo mi argumento,
Así que lo mejor que puedo hacer es convertir viejas palabras en otras nuevas.
Regastar lo ya gastado:
Como el sol es nuevo y viejo cada día,
Así dice más mi amor.

Soneto 76
¿Por qué carece de mi verso de orgullo?
¿De campio y variación sobre don alejado?
¿Por qué no sigue el tiempo que vivimos?
y escribo en el confuso y turbio modo?
¿Por qué él de escribir lo mismo siempre?
Cerrando la creación en una imagen
Cada verbo mi nombre delatando
¿Mostrando su nacimiento y Origen?
Hacia de Escribo Cimbre, Mi Dulce Amor,
y amor y tú serán siempre mi tema.
Solo Resta Hazer Mi Balabra Nueva,
dispendio haciendo de lo ya gastado.
Como El Sol Que S Viejo y Nuevo Cadavés,
mi amor relata así su misma historia.

READ  El Alto Tribunal ha encontrado que una empresa española no debía 900.000 € en impuestos por la venta de acciones en un operador de autopistas irlandés - The Irish Times.

La poesía, la forma más elevada de escritura, agudiza nuestros sentidos para observar y apreciar el mundo con mayor precisión, para comprenderlo a él y a nosotros mismos un poco más. Hoy, cuando la tecnología parece devorar hasta el último minuto de nuestras vidas, la poesía nos abre un tiempo ineludible.

Volver a Shakespeare es rescatar la palabra del abismo en el que la han sumido la política y el comercio, y devolverle sus plenos y legítimos poderes. Poderes que nos revelan y encantan, deslumbran e inspiran, dudan y confunden, elevan la conciencia y transforman la realidad.

Gracias al trabajo secreto y no autorizado de los traductores, podemos comenzar la labor de entendernos y, a partir de ahí, comprender que, como esta frontera, compartimos el mismo mar, el mismo cielo, la misma tierra y la misma palabra.