El Concejo Municipal de Reading está considerando traducir los estatutos de la ciudad para hacerlos más accesibles a la comunidad latina.
«Estoy muy emocionado. Estoy muy emocionado de ofrecer esto», dijo el concejal Jaime Pace Jr. en una reunión reciente del Concejo Municipal. «Sabiendo que nuestra ciudad es 70% latina, creo que es importante para nuestra ciudad».
Después de recibir solicitudes de traducción de los residentes, Pace tomó la iniciativa de llevar adelante el asunto con la ayuda del fiscal municipal Fred Lachat.
La ciudad tiene dos opciones para traducir la carta al español, dijo Pace.
«Uno de ellos es muy informal y el otro es muy formal a través de un referéndum», dijo.
LaChat explicó que la primera opción sería traducir informalmente la carta, publicarla en el sitio web de la ciudad y ponerla a disposición del público únicamente con fines informativos.
Una opción más formal pondría las versiones en español e inglés de la carta constitucional en igualdad de condiciones legales y requeriría un referéndum de votantes, dijo el fiscal.
Una traducción informal no requeriría del consejo ni de ninguna otra acción legal, dijo, añadiendo que la versión inglesa de la carta se interpretaría para fines legales.
Tener dos versiones oficiales de la carta podría crear una situación que requiera interpretación o acción legal, dijo Lachat. Señaló que incluso en la versión inglesa, el significado de una palabra puede argumentarse según el contexto o la interpretación.
Si el costo de traducir un documento de 12 páginas es inferior a $35,000, Lassad recomienda contratar más de un servicio de traducción, independientemente de la opción elegida.
«Tal vez tres personas», dijo, «realmente editándose y revisándose entre sí para obtener la versión más precisa en paralelo».
Pace dijo que prefiere una opción más formal.
«Debería estar en la boleta electoral para que pueda incorporarse en todo su potencial», dijo Pace.
No importa qué opción se elija, la traducción de la carta será la misma, señaló Lazad.
«No es que vaya a haber una mejor traducción a través del proceso del referéndum», dijo. «Eso requeriría una orden».
La diferencia, dijo Lachat, es que si hay un referéndum, la carta debe mantenerse en ambos idiomas.
«Si hay un problema legal, las cosas se complican», señaló.
En su investigación, dijo el abogado, no ha encontrado ninguna circunstancia en la que una sección del código de la ciudad, un estatuto o un estatuto, se mantenga para fines legales en cualquier idioma que no sea el inglés.
«Filadelfia, por ejemplo, se esforzó mucho en crear una política de junta de acceso lingüístico, pero sus ordenanzas y estatutos todavía están en inglés», dijo Lassett.
Independientemente de la opción elegida, Laszette dijo que el consejo recomienda formar un comité para revisar y evaluar los 10 o más servicios de traducción disponibles.
Pace dijo que escuchó comentarios negativos sobre la traducción de la carta.
«Oh, ya sabes, la gente no lo va a leer», dijo.
Pero debido a la barrera del idioma, muchas personas no pueden estudiar aunque quieran, señaló.
«Queremos darles a nuestros residentes la oportunidad de obtener la carta en español», dijo Báez. «De esa manera, podrán entender y participar como parte de nuestro gobierno».
El consejo también discutió proporcionar traducciones al español de comisiones y otra información de la ciudad y brindar interpretación en lenguaje de señas en eventos de la ciudad, como conferencias de prensa y ceremonias de dedicación.

«Jugador extremo. Aficionado total a Twitter. Analista. Pionero de los zombis. Pensador. Experto en café. Creador. Estudiante».

More Stories
Data Sovereignty in the Cloud Era: Can Latin America Regain Control?
Ver | La marchadora española Laura García-Caro se quedó sin subir al podio tras una celebración anticipada
Los compradores británicos impulsan el sector inmobiliario español « Euro Weekly News